L'inserimento di an-da, per cui cfr. Beckman 1983, 132, oppure di le-e, per cui cfr. Mouton 2008, 110 (cfr. anche Klinger 2010, 186: „[ge]ht sie [nicht ins] Fest[haus]“) richiedono troppo spazio nella lacuna, che grazie al confronto con il join KBo 39.45 può adesso essere calcolata in non più di 4-5 segni (cfr. anche introduzione).
Lettura in base alla collazione sulla foto; il segno finora è stato sempre letto ⌈ e⌉ (cfr. da ultimo Groddek 2004, 59 e Mouton 2008, 110 che pure inseriscono un punto interrogativo) e il pronome tradotto „these things/diese (Dinge)/ces choses“. Tuttavia la presenza dell'avverbio di luogo apiya sembra anche più logica, in quanto sarebbe riferita all'edificio kallistarwani- citato al kolon 29, rispetto a un generico pronome apē il cui termine di riferimento non risulta chiaro.
|
|